|
Notre recherche sur la compréhension de texte de spécialité en langue étrangère (L2) vise à étudier l'effet de l'utilisation de la langue maternelle (L1, arabe) lors de la relecture d'un texte d'abord lu en L2 (français) sur la compréhension et le rappel en L2.
Nous nous appuyons sur les travaux de psychologie cognitive qui ont montré que la compréhension résulte d'une interaction entre un texte et les structures de connaissances que l'individu active lors de la lecture. En situation de compréhension de texte en L2 en contexte plurilingue, le transfert des connaissances construites dans la langue maternelle vers une langue étrangère est complexe et fait toujours l'objet de débats scientifiques. De plus, les données expérimentales ont montré que l'individu éprouvait beaucoup plus de difficultés à comprendre un texte explicatif qu'un texte narratif dans la mesure où il doit inférer des connaissances qui n'appartiennent pas à sa base de connaissances. Les travaux sur les aides en langue L1 à la compréhension de textes en L2 ont montré que la réactivation des connaissances construites en L1 via des questionnements en L1 ou des liens hypertextes en L1 favorisait le retraitement sémantique lors de la relecture et la compréhension du texte en L2 (Hoareau & Legros, 2006 ; Legros, Boudéchiche & Hoareau, 2006).
Nous présentons les premiers résultats des travaux conduits dans le cadre de notre programme et de deux recherches en cours, l'une portant sur la compréhension et l'interprétation des textes juridiques en L2 et l'autre sur la compréhension des textes de prévention .. Nous évoquons les implications (i) pour la recherche sur la compréhension et la production de textes en contexte plurilingue (ii) pour la conception des aides à la compréhension et (iii) pour la didactique cognitive interculturelle du texte indispensable aux fondements des nouvelles literacies à l'ère du numérique et de la mondialisation de la formation et de l'apprentissage (Legros, 2006 ; Legros & Maître de Pembroke, 2003).
Références
Hoareau Y. & Legros D (A paraître). Rôle des contextes culturels et linguistiques sur le développement des compétences en compréhension et en production de textes en L2 en situation de diglossie. In Bertrand Troadec (Ed.). Culture et Développement Cognitif, Enfance
Legros, D. (2006). De l'école inclusive à la société inclusive : Apprendre et enseigner dans un monde plurilingue et pluriculturel…. Se préparer à vivre dans la société globalisée. Colloque International, Pour une Ecole Inclusive Quelle formation pour les enseignants ? IUFM de Créteil. Livry-Gargan, 24-26 novembre 2006.
Legros, D. & Maître de Pembroke, E. (2001). L'évaluation du rôle des Nouvelles Technologies sur l'apprentissage et l'enseignement dans le nouveau contexte mondial interculturel. Quelles perspectives ? Débat interculturel sur l'évaluation des systèmes éducatifs. Séminaire International, Université Mentouri, Constantine, 29-31 octobre 2001 (Actes, pp. 51-63). http ://coditexte.creteil.iufm.fr/legros.htm
Legros, Boudechiche & Hoareau (2006). NTIC, Langue maternelle, construction de connaissances en L2 en contexte plurilingue. IV̊ Colloque International du Laboratoire. SLANCOM, Université d'Alger, 17-18 juin, 2006.
|